Одна мова — три світи: чим відрізняється німецька в Німеччині, Австрії та Швейцарії
Коли ми кажемо «німецька мова», зазвичай маємо на увазі один стандарт — Hochdeutsch. Насправді ж існує кілька національних варіантів німецької: у Німеччині, Австрії та Швейцарії. Усі вони взаємно зрозумілі, однак мають свої нюанси в лексиці, граматиці, вимові та навіть у культурі вживання. Спробуймо зазирнути в цей захопливий світ мовних відмінностей.
Слова, які «підкажуть», де ви перебуваєте
Уявіть, що ви заходите до пекарні. У Берліні вам запропонують Brötchen, у Відні — Semmel, а в Цюриху — Brötli. Це одні й ті самі булочки, але назви різні.
Ще приклади:
Картопля
die Kartoffel
der Erdapfel
die Härdöpfel
Помідор
die Tomate
der Paradeiser
die Tomate (у діалекті можуть сказати Tomaate)
Вершки
die Sahne
der Schlagobers
der Rahm
Абрикос
die Aprikose
die Marille
die Aprikose
Пончик (берлінер)
der Berliner
der Krapfen
der Berliner / Krapfen
Пакет (торбинка)
die Tüte
das Sackerl
das Sackli
Велосипед
das Fahrrad
das Radl (розм.)
das Velo
Трамвай
die Straßenbahn
die Bim (розм.)
das Tram
Смітник
der Mülleimer
der Mistkübel
der Kübel
Пішохідний перехід
der Zebrastreifen
der Schutzweg
der Fussgängerstreifen
Електронна пошта
die E-Mail
das E-Mail
das E-Mail
Банкомат
der Geldautomat
der Bankomat
der Bancomat
📌 Підсумок:
Австрійський варіант полюбляє зменшувальні та «затишні» слова (Sackerl, Semmel, Radl).
Швейцарський варіант частіше використовує короткі, спрощені форми (Tram, Velo, Natel, Sackli).
Німецький стандарт ближчий до літературної норми, але в побуті теж вистачає діалектних слів.
Кожне слово несе відтінок культурного коду: австрійці дбайливо зберігають старі форми, швейцарці спрощують і роблять «по-своєму», а німці тримаються «стандарту».
📢 Лексика помітна відразу, але граматичні відмінності між Німеччиною, Австрією та Швейцарією не менш цікаві.
Ось найпомітніші:
1. Präteritum vs. Perfekt
У Німеччині активно вживають Präteritum, особливо в письмі, але й усно також (зокрема з модальними дієсловами та «sein/haben»).
Gestern schrieb ich einen Brief.
В Австрії та Швейцарії в усній мові майже завжди — Perfekt.
Gestern habe ich einen Brief geschrieben.
➡ На слух це одразу видає «німця» або «австрійця/швейцарця».
2. Рід іменників
Деякі слова мають різні артиклі:
die E-Mail ↔ / das E-Mail
der Event ↔ das Event
der Virus (в інформатиці) ↔ das Virus
3. Прийменники та сполучення
В Австрії та Швейцарії трапляються інші поєднання:
ich gehe ins Kino
ich gehe ins Kino (також нормально), але розмовно часто: ich geh Kino (без артикля).
у діалектах: i gang i Kino.
➡ Це морфологія та словотворення — за суфіксом одразу відчувається регіон.
5. Множина
Деякі форми різняться:
das Risiko – die Risiken
/ інколи трапляється die Risikos.
6. Конструкція з «tun»
В Австрії та на півдні Німеччини дуже люблять допоміжне «tun»:
ich helfe dir
ich tu dir helfen (розм.)
У Швейцарії теж трапляється: ich tue das machen.
7. Форма ввічливості «Sie»
У Швейцарії в деяких регіонах допустимо звертатися на du навіть до незнайомих (особливо в кантональних спільнотах), тоді як у Німеччині та Австрії дистанцію зазвичай довше зберігають. Це вже питання мовного етикету.
8. Порядок слів
В Австрії інколи спрощують конструкції:
Ich weiß nicht, ob er heute kommt.
/ Ich weiß nicht, ob er kommt heute. (допустимо розмовно, але не у стандарті).
9. Артиклі з географічними назвами
частіше: im Iran, im Irak.
/ поширено без артикля: in Iran, in Irak.
10. Прислівники часу
nächstes Jahr
часто im nächsten Jahr («в наступному році»).
у діалектах можуть сказати nächstes Jahrli ?
11. Правопис: відсутність ß
Швейцарці зробили радикальний крок: літеру ß вони просто не використовують.
Німеччина та Австрія: Straße.
Швейцарія: Strasse.
Ця дрібниця одразу видає походження тексту.
📌 Висновок:
Німеччина → граматично консервативна, дотримується правил Duden.
Австрія → гнучкіша, допускає розмовні вставки (tun + інфінітив), інколи інший рід та порядок слів.
Швейцарія → під сильним впливом діалекту, тому навіть Hochdeutsch там «розбавлена» регіональними рисами.
Німецька в Німеччині, Австрії та Швейцарії — це три різні мовні «світи», які чудово розуміють одне одного й водночас зберігають унікальність. Тим, хто вивчає німецьку, варто пам’ятати:
складаєте іспит у Німеччині — орієнтуйтеся на стандартну німецьку (Hochdeutsch);
в Австрії доречні такі слова, як das E-Mail чи die Semmel;
у Швейцарії не дивуйтеся «Strasse» та всеприсутньому Perfekt.
Саме в цьому різноманітті прихована особлива краса німецької — вона жива, гнучка й відображає багатство культурної мозаїки Європи.
🎓 А як це впливає на складання іспитів?
Для тих, хто готується до Goethe-Zertifikat, telc або ÖSD, запитання «який варіант німецької вчити?» звучить дуже практично.
📌 Ось кілька порад:
Goethe-Zertifikat і telc (міжнародний формат)
На цих іспитах орієнтуються насамперед на німецький стандарт (Bundesdeutsch).
Тож краще писати die E-Mail, die Kartoffel, das Brötchen, die Tomate.
У граматиці бажаний класичний порядок слів і Präteritum у письмових завданнях.
ÖSD (Österreichisches Sprachdiplom Deutsch)
На ÖSD приймаються і австрійські варіанти.
Якщо ви напишете das E-Mail, die Semmel, der Paradeiser, der Erdapfel — це не помилка, а навіть плюс: екзаменатори бачать, що ви знайомі з австрійською нормою.
Водночас у граматиці краще все ж триматися стандарту (Perfekt замість Präteritum допустимий, але в письмі не варто зловживати).
Швейцарія (іспити Goethe/telc, що проводяться у Швейцарії)
Формально діють ті самі стандарти, що й у Німеччині.
Але якщо в усній частині ви скажете das Velo або das Tram замість Fahrrad і Straßenbahn — це сприймуть як природний регіональний варіант.
А от Strasse замість Straße у письмовому тексті — абсолютно нормально і не вважається помилкою.