Німецька в регіоні DACH: спільні риси та відмінності

Deutsch auswählen
Englisch auswählen
Russisch auswählen
Ukrainisch auswählen
Türkisch auswählen
Polnisch auswählen

Одна мова — три світи: чим відрізняється німецька в Німеччині, Австрії та Швейцарії

Коли ми кажемо «німецька мова», зазвичай маємо на увазі один стандарт — Hochdeutsch. Насправді ж існує кілька національних варіантів німецької: у Німеччині, Австрії та Швейцарії. Усі вони взаємно зрозумілі, однак мають свої нюанси в лексиці, граматиці, вимові та навіть у культурі вживання. Спробуймо зазирнути в цей захопливий світ мовних відмінностей.

Слова, які «підкажуть», де ви перебуваєте

Уявіть, що ви заходите до пекарні. У Берліні вам запропонують Brötchen, у Відні — Semmel, а в Цюриху — Brötli. Це одні й ті самі булочки, але назви різні.

Ще приклади:

  • Картопля
    die Kartoffel
    der Erdapfel
    die Härdöpfel

  • Помідор
    die Tomate
    der Paradeiser
    die Tomate (у діалекті можуть сказати Tomaate)

  • Вершки
    die Sahne
    der Schlagobers
    der Rahm

  • Абрикос
    die Aprikose
    die Marille
    die Aprikose

  • Пончик (берлінер)
    der Berliner
    der Krapfen
    der Berliner / Krapfen

  • Пакет (торбинка)
    die Tüte
    das Sackerl
    das Sackli

  • Велосипед
    das Fahrrad
    das Radl (розм.)
    das Velo

  • Трамвай
    die Straßenbahn
    die Bim (розм.)
    das Tram

  • Смітник
    der Mülleimer
    der Mistkübel
    der Kübel

  • Пішохідний перехід
    der Zebrastreifen
    der Schutzweg
    der Fussgängerstreifen

  • Електронна пошта
    die E-Mail
    das E-Mail
    das E-Mail

  • Банкомат
    der Geldautomat
    der Bankomat
    der Bancomat

📌 Підсумок:

  • Австрійський варіант полюбляє зменшувальні та «затишні» слова (Sackerl, Semmel, Radl).
  • Швейцарський варіант частіше використовує короткі, спрощені форми (Tram, Velo, Natel, Sackli).
  • Німецький стандарт ближчий до літературної норми, але в побуті теж вистачає діалектних слів.

Кожне слово несе відтінок культурного коду: австрійці дбайливо зберігають старі форми, швейцарці спрощують і роблять «по-своєму», а німці тримаються «стандарту».

📢 Лексика помітна відразу, але граматичні відмінності між Німеччиною, Австрією та Швейцарією не менш цікаві.

Ось найпомітніші:

1. Präteritum vs. Perfekt

У Німеччині активно вживають Präteritum, особливо в письмі, але й усно також (зокрема з модальними дієсловами та «sein/haben»).

Gestern schrieb ich einen Brief.

В Австрії та Швейцарії в усній мові майже завжди — Perfekt.

Gestern habe ich einen Brief geschrieben.

➡ На слух це одразу видає «німця» або «австрійця/швейцарця».

2. Рід іменників

Деякі слова мають різні артиклі:

die E-Mail ↔ / das E-Mail
der Event ↔ das Event
der Virus (в інформатиці) ↔ das Virus

3. Прийменники та сполучення

В Австрії та Швейцарії трапляються інші поєднання:

ich gehe ins Kino
ich gehe ins Kino (також нормально), але розмовно часто: ich geh Kino (без артикля).
у діалектах: i gang i Kino.

4. Зменшувальні форми

стандарт: Brötchen, Mädchen (суфікс -chen).
часто: Semmerl, Fräuleinl (суфікс -erl).
типово: Brötli, Büechli (суфікс -li).

➡ Це морфологія та словотворення — за суфіксом одразу відчувається регіон.

5. Множина

Деякі форми різняться:

das Risiko – die Risiken
/ інколи трапляється die Risikos.

6. Конструкція з «tun»

В Австрії та на півдні Німеччини дуже люблять допоміжне «tun»:

ich helfe dir
ich tu dir helfen (розм.)

У Швейцарії теж трапляється: ich tue das machen.

7. Форма ввічливості «Sie»

У Швейцарії в деяких регіонах допустимо звертатися на du навіть до незнайомих (особливо в кантональних спільнотах), тоді як у Німеччині та Австрії дистанцію зазвичай довше зберігають. Це вже питання мовного етикету.

8. Порядок слів

В Австрії інколи спрощують конструкції:

Ich weiß nicht, ob er heute kommt.
/ Ich weiß nicht, ob er kommt heute. (допустимо розмовно, але не у стандарті).

9. Артиклі з географічними назвами

частіше: im Iran, im Irak.
/ поширено без артикля: in Iran, in Irak.

10. Прислівники часу

nächstes Jahr
часто im nächsten Jahr («в наступному році»).
у діалектах можуть сказати nächstes Jahrli ?

11. Правопис: відсутність ß

Швейцарці зробили радикальний крок: літеру ß вони просто не використовують.

Німеччина та Австрія: Straße.
Швейцарія: Strasse.

Ця дрібниця одразу видає походження тексту.

📌 Висновок:

Німеччина → граматично консервативна, дотримується правил Duden.

Австрія → гнучкіша, допускає розмовні вставки (tun + інфінітив), інколи інший рід та порядок слів.

Швейцарія → під сильним впливом діалекту, тому навіть Hochdeutsch там «розбавлена» регіональними рисами.

Німецька в Німеччині, Австрії та Швейцарії — це три різні мовні «світи», які чудово розуміють одне одного й водночас зберігають унікальність. Тим, хто вивчає німецьку, варто пам’ятати:

  • складаєте іспит у Німеччині — орієнтуйтеся на стандартну німецьку (Hochdeutsch);
  • в Австрії доречні такі слова, як das E-Mail чи die Semmel;
  • у Швейцарії не дивуйтеся «Strasse» та всеприсутньому Perfekt.

Саме в цьому різноманітті прихована особлива краса німецької — вона жива, гнучка й відображає багатство культурної мозаїки Європи.

🎓 А як це впливає на складання іспитів?

Для тих, хто готується до Goethe-Zertifikat, telc або ÖSD, запитання «який варіант німецької вчити?» звучить дуже практично.

📌 Ось кілька порад:

Goethe-Zertifikat і telc (міжнародний формат)

  • На цих іспитах орієнтуються насамперед на німецький стандарт (Bundesdeutsch).
  • Тож краще писати die E-Mail, die Kartoffel, das Brötchen, die Tomate.
  • У граматиці бажаний класичний порядок слів і Präteritum у письмових завданнях.

ÖSD (Österreichisches Sprachdiplom Deutsch)

  • На ÖSD приймаються і австрійські варіанти.
  • Якщо ви напишете das E-Mail, die Semmel, der Paradeiser, der Erdapfel — це не помилка, а навіть плюс: екзаменатори бачать, що ви знайомі з австрійською нормою.
  • Водночас у граматиці краще все ж триматися стандарту (Perfekt замість Präteritum допустимий, але в письмі не варто зловживати).

Швейцарія (іспити Goethe/telc, що проводяться у Швейцарії)

  • Формально діють ті самі стандарти, що й у Німеччині.
  • Але якщо в усній частині ви скажете das Velo або das Tram замість Fahrrad і Straßenbahn — це сприймуть як природний регіональний варіант.
  • А от Strasse замість Straße у письмовому тексті — абсолютно нормально і не вважається помилкою.