Niemiecki w regionie DACH: podobieństwa i różnice

Deutsch auswählen
Englisch auswählen
Russisch auswählen
Ukrainisch auswählen
Türkisch auswählen
Polnisch auswählen

Jeden język — trzy światy: czym różni się niemiecki w Niemczech, Austrii i Szwajcarii

Gdy mówimy „język niemiecki”, zwykle mamy na myśli jeden standard — Hochdeutsch. W rzeczywistości istnieje kilka narodowych odmian niemieckiego: w Niemczech, Austrii i Szwajcarii. Wszystkie są wzajemnie zrozumiałe, ale różnią się słownictwem, gramatyką, wymową, a nawet kulturą użycia. Zajrzyjmy do tego fascynującego świata różnic językowych.

Słowa, które zdradzą, gdzie jesteś

Wyobraź sobie, że wchodzisz do piekarni. W Berlinie dostaniesz Brötchen, w Wiedniu — Semmel, a w Zurychu — Brötli. To te same bułeczki, tylko inne nazwy.

Inne przykłady:

  • Ziemniak
    die Kartoffel
    der Erdapfel
    die Härdöpfel

  • Pomidor
    die Tomate
    der Paradeiser
    die Tomate (w dialekcie bywa Tomaate)

  • Śmietana
    die Sahne
    der Schlagobers
    der Rahm

  • Morela
    die Aprikose
    die Marille
    die Aprikose

  • Pączek (z nadzieniem)
    der Berliner
    der Krapfen
    der Berliner / Krapfen

  • Reklamówka (torba)
    die Tüte
    das Sackerl
    das Sackli

  • Rower
    das Fahrrad
    das Radl (pot.)
    das Velo

  • Tramwaj
    die Straßenbahn
    die Bim (pot.)
    das Tram

  • Kosz na śmieci
    der Mülleimer
    der Mistkübel
    der Kübel

  • Przejście dla pieszych
    der Zebrastreifen
    der Schutzweg
    der Fussgängerstreifen

  • E-mail
    die E-Mail
    das E-Mail
    das E-Mail

  • Bankomat
    der Geldautomat
    der Bankomat
    der Bancomat

📌 Podsumowanie:

  • Odmiana austriacka lubi formy zdrobniałe i „przytulne” (Sackerl, Semmel, Radl).
  • Odmiana szwajcarska częściej używa krótkich, uproszczonych form (Tram, Velo, Natel, Sackli).
  • Standard niemiecki jest bliższy normie literackiej, ale w codzienności też ma swoje dialektyzmy.

Każde słowo niesie odcień kulturowego kodu: Austriacy pieczołowicie zachowują starsze formy, Szwajcarzy upraszczają i robią „po swojemu”, a Niemcy trzymają się „standardu”.

📢 Słownictwo widać od razu, ale różnice gramatyczne między Niemcami, Austrią a Szwajcarią są równie ciekawe.

Najbardziej zauważalne:

1. Präteritum vs. Perfekt

W Niemczech aktywnie używa się Präteritum, zwłaszcza w piśmie, ale też w mowie (szczególnie z czasownikami modalnymi oraz „sein/haben”).

Gestern schrieb ich einen Brief.

W Austrii i Szwajcarii w mowie prawie zawsze dominuje Perfekt.

Gestern habe ich einen Brief geschrieben.

➡ Po brzmieniu szybko rozpoznasz „Niemca” vs. „Austriaka/Szwajcara”.

2. Rodzaj rzeczowników

Niektóre wyrazy mają różne rodzajniki:

die E-Mail ↔ / das E-Mail
der Event ↔ das Event
der Virus (w informatyce) ↔ das Virus

3. Przyimki i łączliwość

W Austrii i Szwajcarii spotkasz inne zestawienia:

ich gehe ins Kino
ich gehe ins Kino (też ok), ale potocznie często: ich geh Kino (bez rodzajnika).
w dialektach: i gang i Kino.

4. Zdrobnienia

standard: Brötchen, Mädchen (sufiks -chen).
często: Semmerl, Fräuleinl (sufiks -erl).
typowo: Brötli, Büechli (sufiks -li).

➡ To już morfologia i słowotwórstwo — po sufiksie od razu czuć region.

5. Liczba mnoga

Niektóre formy się różnią:

das Risiko – die Risiken
/ bywa też die Risikos.

6. Konstrukcja z „tun”

W Austrii i południowych Niemczech chętnie używa się pomocniczego „tun”:

ich helfe dir
ich tu dir helfen (pot.)

W Szwajcarii również się zdarza: ich tue das machen.

7. Forma grzecznościowa „Sie”

W niektórych regionach Szwajcarii dopuszcza się zwracanie na du nawet do obcych (zwłaszcza w społecznościach kantonalnych), podczas gdy w Niemczech i Austrii dystans zwykle dłużej się utrzymuje. To już pragmatyka językowa.

8. Szyk zdania

W Austrii czasem upraszcza się konstrukcje:

Ich weiß nicht, ob er heute kommt.
/ Ich weiß nicht, ob er kommt heute. (potocznie dopuszczalne, ale nie w standardzie).

9. Rodzajniki z nazwami geograficznymi

częściej: im Iran, im Irak.
/ częściej bez rodzajnika: in Iran, in Irak.

10. Przysłówki czasu

nächstes Jahr
często im nächsten Jahr („w przyszłym roku”).
w dialektach bywa nächstes Jahrli ?

11. Ortografia: brak ß

Szwajcarzy poszli na skróty — litery ß po prostu nie używają.

Niemcy i Austria: Straße.
Szwajcaria: Strasse.

Ta drobnostka od razu zdradza pochodzenie tekstu.

📌 Wnioski:

Niemcy → gramatycznie konserwatywne, trzymają się zasad Duden.

Austria → bardziej elastyczna, dopuszcza potoczne wstawki (tun + bezokolicznik), czasem inny rodzaj i szyk.

Szwajcaria → pod silnym wpływem dialektu, więc nawet Hochdeutsch bywa tam „rozcieńczona” cechami regionalnymi.

Niemiecki w Niemczech, Austrii i Szwajcarii to trzy różne „światy”, które świetnie się rozumieją, a jednocześnie zachowują własną tożsamość. Dla uczących się warto pamiętać:

  • zdajesz egzamin w Niemczech — celuj w standard Hochdeutsch;
  • w Austrii naturalne będą formy typu das E-Mail czy die Semmel;
  • w Szwajcarii nie dziw się „Strasse” i wszechobecnemu Perfekt.

Właśnie w tej różnorodności tkwi szczególne piękno niemieckiego — jest żywy, elastyczny i odzwierciedla bogactwo kulturowej mozaiki Europy.

🎓 A jak to wpływa na egzaminy?

Dla osób przygotowujących się do Goethe-Zertifikat, telc lub ÖSD pytanie „której odmiany niemieckiego się uczyć?” jest bardzo praktyczne.

📌 Oto kilka wskazówek:

Goethe-Zertifikat i telc (format międzynarodowy)

  • Na tych egzaminach bazuje się przede wszystkim na standardzie niemieckim (Bundesdeutsch).
  • Dlatego w piśmie lepiej używać die E-Mail, die Kartoffel, das Brötchen, die Tomate.
  • W gramatyce preferowany jest klasyczny szyk i Präteritum w zadaniach pisemnych.

ÖSD (Österreichisches Sprachdiplom Deutsch)

  • Na ÖSD dopuszczalne są warianty austriackie.
  • Jeśli napiszesz das E-Mail, die Semmel, der Paradeiser, der Erdapfel — to nie błąd, a nawet plus: egzaminator widzi znajomość normy austriackiej.
  • Mimo to w gramatyce lepiej trzymać się standardu (Perfekt zamiast Präteritum jest ok, ale w piśmie nie nadużywaj).

Szwajcaria (egzaminy Goethe/telc organizowane w Szwajcarii)

  • Formalnie obowiązują te same standardy co w Niemczech.
  • Jeśli w części ustnej powiesz das Velo albo das Tram zamiast Fahrrad i Straßenbahn — zostanie to odebrane jako naturalny wariant regionalny.
  • A „Strasse” zamiast „Straße” w tekście pisemnym — całkowicie normalne i nie jest błędem.