Один язык — три мира: чем отличается немецкий в Германии, Австрии и Швейцарии
Когда мы говорим «немецкий язык», обычно подразумеваем единый стандарт — Hochdeutsch. Но на самом деле существует несколько
национальных вариантов немецкого: в Германии, Австрии и Швейцарии. Все они взаимопонятны, однако имеют свои нюансы в лексике, грамматике, произношении
и даже в культуре использования. Попробуем заглянуть в этот удивительный мир языковых различий.
Слова, которые расскажут, где вы находитесь
Представьте, что вы заходите в булочную. В Берлине вам предложат Brötchen, в Вене — Semmel, а в Цюрихе — Brötli. Это одни и те же булочки,
но названия разные.
Ещё примеры:
Картофель
die Kartoffel
der Erdapfel
die Härdöpfel
Помидор
die Tomate
der Paradeiser
die Tomate (но в диалекте могут сказать Tomaate)
Сливки
die Sahne
der Schlagobers
der Rahm
Абрикос
die Aprikose
die Marille
die Aprikose
Булочка с начинкой (пирожок с вареньем)
der Berliner
der Krapfen
der Berliner / Krapfen
Пакет
die Tüte
das Sackerl
das Sackli
Велосипед
das Fahrrad
das Radl (разг.)
das Velo
Трамвай
die Straßenbahn
die Bim (разг.)
das Tram
Мусорное ведро
der Mülleimer
der Mistkübel
der Kübel
Пешеходный переход
der Zebrastreifen
der Schutzweg
der Fussgängerstreifen
Электронная почта
die E-Mail
das E-Mail
das E-Mail
Банкомат
der Geldautomat
der Bankomat
der Bancomat
📌 Итого:
Австрийский вариант тяготеет к уменьшительным и «уютным» словам (Sackerl, Semmel, Radl).
Швейцарский вариант чаще всего использует короткие, упрощённые формы (Tram, Velo, Natel, Sackli).
Немецкий стандарт ближе к литературной норме, но в быту тоже есть свои диалектные слова.
Каждое слово несёт оттенок культурного кода: австрийцы бережно сохраняют старые формы, швейцарцы упрощают и делают всё по-своему,
а немцы держатся «стандарта».
📢 Лексика — это то, что видно сразу, но грамматические различия между Германией, Австрией и Швейцарией не менее интересны.
Вот самые заметные:
1. Präteritum vs. Perfekt
В Германии активно используют Präteritum, особенно в письменной речи, но и устно тоже (особенно с модальными глаголами и «sein/haben»).
Gestern schrieb ich einen Brief.
В Австрии и Швейцарии почти всегда в устной речи — Perfekt.
Gestern habe ich einen Brief geschrieben.
➡ На слух это сразу выдаёт «немца» или «австрийца/швейцарца».
2. Род существительных
Некоторые слова имеют разный артикль:
die E-Mail ↔ / das E-Mail
der Event ↔ das Event
der Virus (в информатике) ↔ das Virus
3. Предлоги и управление
В Австрии и Швейцарии можно встретить иные сочетания:
ich gehe ins Kino
ich gehe ins Kino (также норм), но разговорно часто: ich geh Kino (с опущенным артиклем).
в диалектах: i gang i Kino.
➡ Это морфология + словообразование, и по суффиксу сразу ясно, откуда человек.
5. Множественное число
Некоторые формы различаются:
das Risiko – die Risiken
/ иногда встречается die Risikos.
6. Конструкция с «tun»
В Австрии и южной Германии очень любят вспомогательный глагол tun:
ich helfe dir
ich tu dir helfen (разг.)
В Швейцарии тоже встречается: ich tue das machen.
7. Вежливая форма «Sie»
В Швейцарии в некоторых регионах допустимо обращаться на du даже к незнакомым людям (особенно в кантональных сообществах), тогда как в
Германии и Австрии дистанция дольше сохраняется. Это уже прагматическая грамматика.
8. Словопорядок
В Австрии иногда упрощают конструкции:
Ich weiß nicht, ob er heute kommt.
/ Ich weiß nicht, ob er kommt heute. (допустимо разговорно, но не в стандарте).
9. Артикли с географическими названиями
чаще: im Iran, im Irak.
/ распространено без артикля: in Iran, in Irak.
10. Наречия времени
nächstes Jahr
часто im nächsten Jahr (буквальнее, «в следующем году»).
в диалектах могут сказать nächstes Jahrli ?
11. Орфография: исчезновение ß
Швейцарцы сделали радикальный шаг: букву ß они просто отменили.
Германия и Австрия: Straße.
Швейцария: Strasse.
Эта мелочь сразу выдаёт происхождение текста.
📌 Вывод:
Германия → грамматически консервативна, придерживается правил Duden.
Австрия → более гибкая, допускает разговорные вставки (tun + Infinitiv), иногда другой род и словопорядок.
Швейцария → под сильным влиянием диалекта, поэтому даже Hochdeutsch там «разбавлен» региональными особенностями.
Немецкий в Германии, Австрии и Швейцарии — это три разных языковых «мира», которые прекрасно понимают друг друга, но при этом сохраняют свою уникальность.
Для изучающих немецкий важно помнить:
сдаёте экзамен в Германии — ориентируйтесь на стандарт Hochdeutsch;
в Австрии уместнее использовать такие слова, как das E-Mail или die Semmel;
в Швейцарии не удивляйтесь «Strasse» и повсеместному Perfekt.
И именно в этом разнообразии скрыта особая красота немецкого языка — он живой, гибкий и отражает богатство культурной мозаики Европы.
🎓 А как это влияет на сдачу экзаменов?
Для тех, кто готовится к Goethe-Zertifikat, telc или ÖSD, вопрос «какой вариант немецкого учить?» звучит очень практично.
📌 Вот несколько советов:
Goethe-Zertifikat и telc (международный формат)
На этих экзаменах ориентируются прежде всего на немецкий стандарт (Bundesdeutsch).
Поэтому лучше писать die E-Mail, die Kartoffel, das Brötchen, die Tomate.
В грамматике предпочтителен классический словопорядок и Präteritum в письменных заданиях.
ÖSD (Österreichisches Sprachdiplom Deutsch)
На ÖSD принимаются и австрийские варианты.
Если вы напишете das E-Mail, die Semmel, der Paradeiser, der Erdapfel, это не ошибка, а даже плюс — экзаменаторы видят, что вы знакомы с австрийской нормой.
Однако в грамматике лучше всё равно держаться стандарта (Perfekt вместо Präteritum допустим, но в письме лучше не злоупотреблять).
Швейцария (экзамены Goethe/telc, проводимые в Швейцарии)
Формально действуют те же стандарты, что и в Германии.
Но если в устной части вы скажете das Velo или das Tram вместо Fahrrad и Straßenbahn — это воспримут как естественный региональный вариант.
А вот Strasse вместо Straße в письменном тексте — абсолютно нормально и не считается ошибкой.