Немецкий в регионе DACH: сходства и различия

Deutsch auswählen
Englisch auswählen
Russisch auswählen
Ukrainisch auswählen
Türkisch auswählen
Polnisch auswählen

Один язык — три мира: чем отличается немецкий в Германии, Австрии и Швейцарии

Когда мы говорим «немецкий язык», обычно подразумеваем единый стандарт — Hochdeutsch. Но на самом деле существует несколько национальных вариантов немецкого: в Германии, Австрии и Швейцарии. Все они взаимопонятны, однако имеют свои нюансы в лексике, грамматике, произношении и даже в культуре использования. Попробуем заглянуть в этот удивительный мир языковых различий.

Слова, которые расскажут, где вы находитесь

Представьте, что вы заходите в булочную. В Берлине вам предложат Brötchen, в Вене — Semmel, а в Цюрихе — Brötli. Это одни и те же булочки, но названия разные.

Ещё примеры:

  • Картофель
    die Kartoffel
    der Erdapfel
    die Härdöpfel

  • Помидор
    die Tomate
    der Paradeiser
    die Tomate (но в диалекте могут сказать Tomaate)

  • Сливки
    die Sahne
    der Schlagobers
    der Rahm

  • Абрикос
    die Aprikose
    die Marille
    die Aprikose

  • Булочка с начинкой (пирожок с вареньем)
    der Berliner
    der Krapfen
    der Berliner / Krapfen

  • Пакет
    die Tüte
    das Sackerl
    das Sackli

  • Велосипед
    das Fahrrad
    das Radl (разг.)
    das Velo

  • Трамвай
    die Straßenbahn
    die Bim (разг.)
    das Tram

  • Мусорное ведро
    der Mülleimer
    der Mistkübel
    der Kübel

  • Пешеходный переход
    der Zebrastreifen
    der Schutzweg
    der Fussgängerstreifen

  • Электронная почта
    die E-Mail
    das E-Mail
    das E-Mail

  • Банкомат
    der Geldautomat
    der Bankomat
    der Bancomat

📌 Итого:

  • Австрийский вариант тяготеет к уменьшительным и «уютным» словам (Sackerl, Semmel, Radl).
  • Швейцарский вариант чаще всего использует короткие, упрощённые формы (Tram, Velo, Natel, Sackli).
  • Немецкий стандарт ближе к литературной норме, но в быту тоже есть свои диалектные слова.

Каждое слово несёт оттенок культурного кода: австрийцы бережно сохраняют старые формы, швейцарцы упрощают и делают всё по-своему, а немцы держатся «стандарта».

📢 Лексика — это то, что видно сразу, но грамматические различия между Германией, Австрией и Швейцарией не менее интересны.

Вот самые заметные:

1. Präteritum vs. Perfekt

В Германии активно используют Präteritum, особенно в письменной речи, но и устно тоже (особенно с модальными глаголами и «sein/haben»).

Gestern schrieb ich einen Brief.

В Австрии и Швейцарии почти всегда в устной речи — Perfekt.

Gestern habe ich einen Brief geschrieben.

➡ На слух это сразу выдаёт «немца» или «австрийца/швейцарца».

2. Род существительных

Некоторые слова имеют разный артикль:

die E-Mail ↔ / das E-Mail
der Event ↔ das Event
der Virus (в информатике) ↔ das Virus

3. Предлоги и управление

В Австрии и Швейцарии можно встретить иные сочетания:

ich gehe ins Kino
ich gehe ins Kino (также норм), но разговорно часто: ich geh Kino (с опущенным артиклем).
в диалектах: i gang i Kino.

4. Уменьшительные формы

стандарт: Brötchen, Mädchen (суффикс -chen).
часто: Semmerl, Fräuleinl (суффикс -erl).
типично: Brötli, Büechli (суффикс -li).

➡ Это морфология + словообразование, и по суффиксу сразу ясно, откуда человек.

5. Множественное число

Некоторые формы различаются:

das Risiko – die Risiken
/ иногда встречается die Risikos.

6. Конструкция с «tun»

В Австрии и южной Германии очень любят вспомогательный глагол tun:

ich helfe dir
ich tu dir helfen (разг.)

В Швейцарии тоже встречается: ich tue das machen.

7. Вежливая форма «Sie»

В Швейцарии в некоторых регионах допустимо обращаться на du даже к незнакомым людям (особенно в кантональных сообществах), тогда как в Германии и Австрии дистанция дольше сохраняется. Это уже прагматическая грамматика.

8. Словопорядок

В Австрии иногда упрощают конструкции:

Ich weiß nicht, ob er heute kommt.
/ Ich weiß nicht, ob er kommt heute. (допустимо разговорно, но не в стандарте).

9. Артикли с географическими названиями

чаще: im Iran, im Irak.
/ распространено без артикля: in Iran, in Irak.

10. Наречия времени

nächstes Jahr
часто im nächsten Jahr (буквальнее, «в следующем году»).
в диалектах могут сказать nächstes Jahrli ?

11. Орфография: исчезновение ß

Швейцарцы сделали радикальный шаг: букву ß они просто отменили.

Германия и Австрия: Straße.
Швейцария: Strasse.

Эта мелочь сразу выдаёт происхождение текста.

📌 Вывод:

Германия → грамматически консервативна, придерживается правил Duden.

Австрия → более гибкая, допускает разговорные вставки (tun + Infinitiv), иногда другой род и словопорядок.

Швейцария → под сильным влиянием диалекта, поэтому даже Hochdeutsch там «разбавлен» региональными особенностями.

Немецкий в Германии, Австрии и Швейцарии — это три разных языковых «мира», которые прекрасно понимают друг друга, но при этом сохраняют свою уникальность. Для изучающих немецкий важно помнить:

  • сдаёте экзамен в Германии — ориентируйтесь на стандарт Hochdeutsch;
  • в Австрии уместнее использовать такие слова, как das E-Mail или die Semmel;
  • в Швейцарии не удивляйтесь «Strasse» и повсеместному Perfekt.

И именно в этом разнообразии скрыта особая красота немецкого языка — он живой, гибкий и отражает богатство культурной мозаики Европы.

🎓 А как это влияет на сдачу экзаменов?

Для тех, кто готовится к Goethe-Zertifikat, telc или ÖSD, вопрос «какой вариант немецкого учить?» звучит очень практично.

📌 Вот несколько советов:

Goethe-Zertifikat и telc (международный формат)

  • На этих экзаменах ориентируются прежде всего на немецкий стандарт (Bundesdeutsch).
  • Поэтому лучше писать die E-Mail, die Kartoffel, das Brötchen, die Tomate.
  • В грамматике предпочтителен классический словопорядок и Präteritum в письменных заданиях.

ÖSD (Österreichisches Sprachdiplom Deutsch)

  • На ÖSD принимаются и австрийские варианты.
  • Если вы напишете das E-Mail, die Semmel, der Paradeiser, der Erdapfel, это не ошибка, а даже плюс — экзаменаторы видят, что вы знакомы с австрийской нормой.
  • Однако в грамматике лучше всё равно держаться стандарта (Perfekt вместо Präteritum допустим, но в письме лучше не злоупотреблять).

Швейцария (экзамены Goethe/telc, проводимые в Швейцарии)

  • Формально действуют те же стандарты, что и в Германии.
  • Но если в устной части вы скажете das Velo или das Tram вместо Fahrrad и Straßenbahn — это воспримут как естественный региональный вариант.
  • А вот Strasse вместо Straße в письменном тексте — абсолютно нормально и не считается ошибкой.