Языковой курс
Russisch
13 повторяющихся типов ловушек из официальных экзаменационных комплектов Goethe B2 — с настоящими примерами, чтобы вы на экзамене больше не попадались на типичные уловки. 🎯
Чтение, часть 1 кажется безобидным: четыре коротких текста-мнения, девять простых вопросов кто, 18 минут времени. Именно в этом ловушка. Авторы заданий Goethe-Institut почти никогда не строят дистракторы (Distraktoren) через явные противоположности, а через тонкие, частичные совпадения: та же тема, другой фокус; то же слово, другой смысл; то же поведение, другой мотив.
После анализа многочисленных официальных экзаменационных комплектов можно выделить 13 повторяющихся типов ловушек, которые снова и снова возникают в новых обличьях — независимо от темы текста. Кто однажды усвоил эту механику, узнаёт её в каждом новом форумном тексте.
Почти каждая ловушка работает только тогда, когда предложение не дочитывают до конца или путают поведение с мотивом, теорию с практикой или чувство с мнением. Решение почти всегда стоит после aber (но), allerdings (однако), jedoch (тем не менее) или zwar … aber (хотя … но).
Каждый из следующих типов ловушек выработан из настоящих экзаменационных комплектов и собственных оригинальных упражнений. Примеры взяты из разных тематических областей, чтобы показать: механика всегда остаётся той же — меняется только тема.
Сигнальное слово из вопроса появляется в тексте — но в следующем предложении релятивируется или отменяется.
Sina: Ich habe mir vorgenommen, das Handy nur zu festen Zeiten zu nutzen, aber wenn ich abends müde bin, greife ich dann doch wieder danach. (я решила пользоваться телефоном только в определённое время, но когда вечером устаю, всё-таки снова за него берусь.) — намерение и срыв в одном предложении.
Два человека высказываются на одну тему, но представляют ровно противоположные точки зрения.
Maren жалуется на дополнительные расходы — Philipp говорит: Dank der Konkurrenz sind die Langstreckenflüge preisgünstiger geworden. (благодаря конкуренции дальнемагистральные рейсы стали дешевле.) Та же тема (цена), противоположный вывод.
Человек затрагивает спрошенную тему лишь вскользь, не выражая явно конкретно спрошенную позицию.
Вопрос: Wer ist mit dem Lehrpersonal sehr zufrieden? (кто очень доволен преподавательским составом?) — Cordula хоть и упоминает профессоров, но даёт раздвоенную оценку (die eine Hälfte … die andere … / одна половина … другая …), а не безоговорочную удовлетворённость.
Вопрос требует личного, явного высказывания — один текст даёт лишь безличное обобщение (man sollte … / следует …) вместо высказывания от первого лица.
Lukas: Man sollte sich genau überlegen, wie viel Verantwortung man übernehmen möchte (следует хорошо обдумать, сколько ответственности хочешь брать на себя — совет другим) vs. Elena: Habe ich mir genau überlegt … (я это хорошо обдумала … — собственное, реально совершённое действие).
Одно и то же слово встречается у двух человек, но относится к совершенно разным вещам.
Georg: Es ist eine tolle Atmosphäre, da es hier nur so von Studenten wimmelt (отличная атмосфера, потому что здесь просто кишит студентами — много суеты) vs. Martina: So gut wie keine überfüllten Hörsäle (почти нет переполненных аудиторий — мало суеты) — оба имеют в виду gute Atmosphäre (хорошую атмосферу), но ровно противоположное.
6a: Человек сам ослабляет собственное высказывание (bisher nichts passiert, aber man weiß ja nie / пока ничего не случилось, но ведь никогда не знаешь), но сохраняет исходную позицию.
6b: Названная первой, логично звучащая причина явно обесценивается через allerdings (однако); настоящая причина следует после.
Elena: Weil das Land bekannt ist. Allerdings war das gar nicht der eigentliche Grund: Meine beste Freundin hat mir die Familie direkt empfohlen. (потому что страна известна. Однако это была вовсе не настоящая причина: моя лучшая подруга напрямую порекомендовала мне эту семью.)
Предложение со словами wissenschaftlich belegt/erwiesen (научно доказано) звучит основательно и отвлекает — но часто отвечает на другой вопрос, чем кажется на первый взгляд.
Christine: Es ist wissenschaftlich erwiesen, dass Wachstumshormone ausgeschüttet werden … (научно доказано, что выделяются гормоны роста …) — звучит основательно, но обосновывает лишь её собственный сомнительный метод сна, а не общезначимый факт.
Два человека говорят об одном и том же действии, но из поменянных ролей: один критикует поведение, другой его реально проявляет; или один объясняет теорию, другой применяет её на практике.
Nico злится, когда у него списывают — Alex говорит лишь, что сам никогда не стал бы списывать. Та же тема (списывание), разная роль в процессе.
Два человека отвергают одно и то же явление — один рационально/принципиально (unverantwortlich / безответственно), другой эмоционально (Angst / страх, unheimlich / жутко).
Simon: Ich finde es unverantwortlich … (я считаю это безответственным … — принцип) vs. Elena: Diese Vorstellung ist mir unheimlich … erschreckend … (мне жутко от этой мысли … пугающе … — чувство) — та же тема, другая категория оценки.
Оба человека признают один и тот же внешний факт, но делают из него противоположные практические выводы. Спор касается не факта, а его толкования.
Оба комментатора признают снижение числа тяжёлых аварий в Австрии — один видит в этом доказательство пользы ограничения, другой связывает это с расширением дорожной сети.
Один и тот же человек в одном и том же абзаце высказывает и негативную, и позитивную оценку одного и того же аспекта — часто в Paar-Konfiguration (парной конфигурации; первый/второй поставщик, раньше/сейчас).
Walter описывает первого, разочаровавшего акустика и второго, превосходного — два вопроса (gut beraten / хорошо проконсультирован, unzufrieden / недоволен) нацелены на разные части одного и того же текста.
Два человека кажутся одинаково согласными/несогласными по теме — один совершенно безоговорочно, другой лишь при чётко названных условиях.
Antonia: Ich habe überhaupt nichts dagegen, egal wann (я вообще ничего не имею против, когда угодно — безусловно) vs. Justus, который проявляет согласие лишь при соблюдённом процедурном правиле (условно).
Человек открыто признаёт, что раньше занимал ровно противоположную — часто профессиональную — позицию. Кто не дочитывает до früher … heute … (раньше … сегодня …), относит высказывание к неверному временному пласту.
Helmut, врач: Früher habe ich selbst Vorträge für die großen Pharmakonzerne gehalten … Heute bin ich der Meinung, dass es nicht vertretbar ist, Medikamente zu verschreiben … (раньше я сам читал доклады для крупных фармконцернов … Сегодня я считаю, что недопустимо назначать лекарства …)
Самый сильный вариант слово-ловушки: одно и то же ключевое слово встречается у двух человек в ровно противоположной модальности — один человек был готов к событию, но оно не произошло (гипотеза без факта); другой не подозревал, но событие действительно произошло (факт без ожидания).
Florian: Auf eine Ablehnung war ich also gefasst (значит, я был готов к отказу — но не получил его) — Jenny: Leider wurde mein Antrag abgelehnt (к сожалению, мою заявку отклонили — она к этому не готовилась). Тот же принцип повторялся с Kündigung (увольнение), Heimweh (тоска по дому), Streit (ссора) и Entzündung (воспаление) в других упражнениях.
Одно и то же предложение или абзац даёт ответ на два разных вопроса в одном и том же наборе заданий — принцип построения, который встречается как минимум один раз почти в каждом официальном экзаменационном комплекте.
Высказывание Maren о большом чемодане одновременно отвечает на вопрос о großes Gepäckstück (крупном предмете багажа) и снова появляется как подтверждение во втором вопросе — в оригинале отмечено дважды.
| № | Тип ловушки | Ключевой вопрос для распознавания |
|---|---|---|
| 1 | Слово-ловушка | Релятивируется ли сигнальное слово в следующем предложении? |
| 2 | Полярность | Говорит ли другой человек на ту же тему противоположное? |
| 3 | Тематическое совпадение | Тема лишь затронута, без выражения спрошенной позиции? |
| 4 | Косвенно vs. явно | Это личное высказывание (ich / я) или обобщение (man / некто)? |
| 5 | То же слово, другой референт | Относится ли слово у обоих человек действительно к одному и тому же? |
| 6a / 6b | Самопротиворечие / разворот через allerdings | Идёт ли после первого высказывания aber/allerdings, которое его переворачивает? |
| 7 | Псевдонаучная приманка | Действительно ли научно звучащее предложение отвечает на этот вопрос? |
| 8 | Подмена субъекта | Человек — деятель/исполнитель или лишь критик/теоретик того же действия? |
| 9 | Когнитивно vs. эмоционально | Человек аргументирует рационально или словами о чувствах? |
| 10 | Тот же факт, другой вывод | Оба согласны с фактом, но не с толкованием? |
| 11 | Амбивалентность в одном человеке | Относится ли искомое высказывание к первой или второй части абзаца? |
| 12 | Условное vs. безусловное согласие | Действует ли согласие безоговорочно или лишь при условиях? |
| 13 | Смена мнения со временем | Есть ли в тексте früher … heute … (раньше … сегодня …)? |
| Сигнальное слово | Что обычно следует |
|---|---|
| aber / allerdings / jedoch (но / однако / тем не менее) | Релятивирование — здесь часто стоит настоящий, правильный ответ (тип 1, 6b) |
| zwar … aber (хотя … но) | Противоречие в одном предложении (тип 4, 6b) |
| man sollte / man muss (следует / нужно) | Безличное обобщение, не высказывание от первого лица (тип 4) |
| es ist wissenschaftlich belegt/erwiesen (научно доказано) | Приманка — точно проверьте, на какой вопрос это действительно отвечает (тип 7) |
| man weiß ja nie (никогда ведь не знаешь) | Самопротиворечие, исходная позиция всё же остаётся в силе (тип 6a) |
| früher … heute / mittlerweile (раньше … сегодня / со временем) | Временно́е развитие, часто со сменой мнения (тип 13) |
| eigentlich / ehrlich gesagt (собственно / честно говоря) | Предвещает неприукрашенную, часто неожиданную настоящую позицию |

У вас есть вопросы?
Спросите у нашего помощника!