Gruppenspiele für Freunde »

Au-pair-Mädchen

Lesen Sie zuerst die zehn Situationen (1–10) und dann die zwölf Info-Texte (a–l). Welcher Info-Text passt zu welcher Situation? Sie können jeden Info-Text nur einmal verwenden. Manchmal gibt es keine Lösung. Markieren Sie dann x.

40% (2 з 5 осіб відповіли правильно з першого разу)

Text A
Hinweise zu internationalen Überweisungen
Für Geldtransfers in Staaten außerhalb des SEPA-Bereichs nutzen Sie bitte die Option „Auslandsüberweisung“. Zum SEPA-Raum gehören neben allen EU-Ländern auch Island, Norwegen, Liechtenstein, die Schweiz und Monaco. Innerhalb dieser Zone werden Überweisungen wie Inlandszahlungen behandelt und sind daher in der Regel kostengünstiger. Geht Ihre Zahlung jedoch in ein Land außerhalb des SEPA-Gebiets, fällt die Auslandsüberweisung an. Bitte berücksichtigen Sie, dass hierfür meist zusätzliche Gebühren berechnet werden. Genaue Informationen zu den jeweiligen Kosten erhalten Sie direkt beim Service-Team Ihrer Bank.

Text B
Übersetzungen ins Französische durch Muttersprachler
Unser Team bietet professionelle Übersetzungen aus dem Deutschen und Englischen ins Französische an. Dazu gehören unter anderem Schul- und Arbeitszeugnisse, Bewerbungsunterlagen wie Anschreiben oder Motivationsschreiben sowie Verträge aus den Bereichen Arbeit und Versicherung. Auf Wunsch verfassen wir auch Stellenanzeigen für französischsprachige Länder, angepasst an die jeweiligen lokalen Gepflogenheiten. Wir garantieren hohe Qualität, schnelle Bearbeitung und pünktliche Lieferung zu fairen Konditionen. Einen unverbindlichen Kostenvoranschlag erhalten Sie innerhalb von zwei Werktagen. Standort: Wien, Lieferung in alle EU-Länder.

Text C
Austauschprogramm für Schüler/innen
Ein Schüleraustausch bietet dir die Möglichkeit, für mehrere Monate oder ein ganzes Jahr im Ausland zu leben. Du kannst dich für ein europäisches Land entscheiden oder weiter entfernte Ziele wie die USA oder Australien wählen. Während deines Aufenthalts wohnst du bei einer Gastfamilie und besuchst die Schule vor Ort gemeinsam mit einheimischen Jugendlichen. So erfährst du hautnah, wie Menschen in anderen Ländern leben, welche Traditionen gepflegt werden und wie der Alltag dort aussieht. Gleichzeitig verbesserst du deine Sprachkenntnisse. In allen Bundesländern finden dazu Infoabende statt, bei denen du persönliche Fragen stellen kannst.

Text D
Englisch-Übersetzungen von Profi-Hand
Als gebürtige Britin mit abgeschlossenem Studium der Anglistik lebe ich bereits seit vielen Jahren in Österreich und biete professionelle Übersetzungen vom Deutschen ins Englische an. Zu meinen Schwerpunkten gehören Lebensläufe, Bewerbungsunterlagen, Präsentationen, Webseiten, Produkttexte und Werbematerialien. Durch über 20 Jahre Berufserfahrung konnte ich zahlreiche internationale Firmen als Kunden gewinnen. Auf Anfrage sende ich Ihnen gerne eine Übersicht mit Referenzen zu. Wenn es schnell gehen muss, übernehme ich auch kurzfristige Aufträge am Wochenende – zuverlässig, termintreu und zu fairen Konditionen.
Kontakt: [email protected]

Text E
Mit einem Konto bei der RUFA profitieren Sie von attraktiven Angeboten und von persönlicher Beratung. Wir haben das passende Konto für Sie - vom Girokonto bis zum Gratiskonto für Jugendliche. Jetzt aktuell: GRATIS Studentenkonto.
Ihnen steht ein persönlicher Berater zur Seite, wenn Sie Auskunft oder Hilfe brauchen. Zusätzlich bietet Ihnen das Konto einige Vorteile, z. B. eine gratis Unfallversicherung bis 24 Jahre. Mit Ihrer RUFA-Clubkarte bekommen Sie außerdem Ermäßigungen in ausgewählten Shops und bei bestimmten Veranstaltungen.

Text F
Gastschüler aufnehmen – eine besondere Erfahrung
Wir suchen Familien, Paare oder Einzelpersonen, die bereit sind, Jugendlichen aus dem Ausland ihr Zuhause zu öffnen. Gastschülerinnen und Gastschüler brauchen nicht nur Unterkunft und Verpflegung, sondern auch Unterstützung, um sich im neuen Land zurechtzufinden und Alltag, Sprache sowie Bräuche kennenzulernen. Für die Gastgeber ist dies eine spannende Gelegenheit, das eigene Umfeld durch die Augen der jungen Gäste neu zu entdecken. Gleichzeitig entsteht ein wertvoller Austausch, bei dem beide Seiten voneinander lernen. Ob mit Kindern, als Paar oder alleinlebend – wer Lust hat, Kultur und Leben zu teilen, ist herzlich eingeladen, sich anzumelden.

Text G
Freie Mitarbeit für Übersetzungen ins Französische
Sie beherrschen Französisch auf muttersprachlichem Niveau? Dann haben wir ein interessantes Angebot für Sie! Gesucht werden freie Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die von zu Hause aus kurze Texte vom Deutschen ins Französische übertragen – etwa Kundenanfragen, Antworten oder Reklamationen. Bei Bedarf übernehmen Sie auch kurze Telefonate mit französischsprachigen Kundinnen und Kunden. Eine feste Anstellung gibt es nicht, aber wir sorgen für eine gründliche Einarbeitung: Sie erhalten zweisprachige Materialien zu unseren Produkten und Begriffen, und unser Team unterstützt Sie bei offenen Fragen. Wenn Sie Interesse haben, senden Sie uns bitte Ihre Bewerbung online zu.

Text H
Tag der Nachbarschaft
Anlässlich des Europäischen Tages der Nachbarschaft fand auch in diesem Jahr in unserem Stadtteil ein gemeinsames Koch- und Genussfest statt. Ziel solcher Treffen ist es, das Miteinander zu fördern und Einblicke in verschiedene Kulturen zu gewinnen. Wie schon in den Jahren zuvor stieß die Veranstaltung auf große Begeisterung, was zahlreiche positive Rückmeldungen zeigen. Besonders beliebt waren die internationalen Gerichte, die viele Gäste auch zu Hause ausprobieren möchten. Deshalb stellen die Organisatoren nun ein Online-Kochbuch mit allen Rezepten zur Verfügung.

Text I
Neue Möglichkeiten fürs Konto
Mit der frischen App der Bank Fina erledigen Sie Ihre Geldgeschäfte jederzeit und überall. Eine Überweisung geht nun besonders schnell: Einfach den Namen Ihrer gespeicherten Kontakte auswählen, und die restlichen Daten füllt die Anwendung automatisch ein. Praktisch ist auch die Funktion, Rechnungen per Smartphone-Kamera zu scannen – die Beträge und Empfänger werden sofort übernommen. Zusätzlich können Sie über die App direkt Nachrichten an Ihre Kundenberaterin oder Ihren Kundenberater schicken, Termine vereinbaren oder um einen Rückruf bitten. Alle, die bereits ein Konto bei Fina haben, können die neue App sofort kostenlos herunterladen.

Text J
Sprachliche Brücken für Eltern
Die Volkshochschule setzt seit einigen Jahren sogenannte Laiendolmetscherinnen und Laiendolmetscher ein, damit Eltern, die nur wenig Deutsch sprechen, leichter mit den Schulen in Kontakt treten können. Dadurch sollen Missverständnisse vermieden und die Zusammenarbeit zwischen Elternhaus, Lehrkräften und Schulleitung gestärkt werden. Ziel ist es, mehr gegenseitiges Verständnis und ein harmonischeres Miteinander zu erreichen. Vor Beginn ihrer Tätigkeit erhalten die Dolmetscherinnen und Dolmetscher eine spezielle Vorbereitung an der VHS. Derzeit stehen Sprachmittler in Albanisch, Bosnisch, Kroatisch, Serbisch, Slowakisch, Rumänisch, Türkisch, Spanisch und Italienisch zur Verfügung – eine Ausweitung auf weitere Sprachen ist bereits geplant.

Text K
Kulinarische Vielfalt entdecken
Viele Speisen, die heute typisch für Österreich sind, haben ihre Wurzeln in den ehemaligen Gebieten der Habsburger Monarchie: So stammt das berühmte Schnitzel ursprünglich aus Italien, Palatschinken aus Ungarn, Gulasch und Knödel aus dem heutigen Tschechien. Ergänzt wird diese Tradition durch zahlreiche regionale Köstlichkeiten – von Kärntner Kasnudeln über steirisches Wurzelfleisch bis hin zu Salzburger Nockerln. Wer noch tiefer in die kulinarische Welt eintauchen möchte, kann an unseren Kochkursen teilnehmen und neue Rezepte ausprobieren. Besonders willkommen sind dabei auch Teilnehmerinnen und Teilnehmer mit internationalem Hintergrund, die eigene Küchentraditionen einbringen können. Eine Übersicht aller Termine finden Sie weiter unten.

Text L
Zum Weltspartag in die Bank
Der Weltspartag wurde erstmals im Oktober 1924 auf einem internationalen Sparkassenkongress in Mailand beschlossen, um Menschen in aller Welt zum Sparen zu motivieren. Offiziell findet er jedes Jahr am 31. Oktober statt, in Österreich allerdings oft schon am letzten Arbeitstag davor. An diesem besonderen Tag haben die Banken traditionell geöffnet und bieten ein spezielles Programm. Besonders Kinder freuen sich auf den Weltspartag, denn sie bringen ihr Sparschwein vorbei und erhalten kleine Geschenke als Belohnung. Auch Erwachsene profitieren: Viele Banken stellen an diesem Termin attraktive Sonderaktionen und Vorteile für ihre Kundinnen und Kunden vor.

Sie hätten gern ein Au-pair, das bei Hausarbeiten mithilft und mit den Kindern Englisch spricht.

Закрити

Erklärung der richtigen Zuordnung

Richtiger Text

In diesem Fall passt kein Text wirklich zur Situation.

Analyse

Die Situation verlangt nach einem Au-pair, also einer Person, die für eine bestimmte Zeit in einer Familie lebt, im Haushalt mithilft und mit den Kindern (hier auf Englisch) spricht. Dafür müsste es im Text Hinweise auf Au-pair-Programme, Hausarbeit oder Sprachpraxis mit Kindern geben.

Warum die Texte nicht passen

  • A: Internationale Überweisungen – Bankthema, kein Au-pair.
  • B: Übersetzungen ins Französische – nur Dokumente, keine Betreuung oder Hausarbeit.
  • C: Schüleraustausch – Jugendliche gehen ins Ausland, keine Hilfe im Haushalt in einer Gastfamilie.
  • D: Englisch-Übersetzungen – Sprache, aber nur schriftlich, keine Kinderbetreuung.
  • E: Bankkonto – völlig unpassend.
  • F: Gastschüler aufnehmen – zwar Jugendliche im Haus, aber diese brauchen selbst Unterstützung, helfen nicht bei Hausarbeit oder Kinderbetreuung. Kein Au-pair.
  • G: Freie Mitarbeit Übersetzung – Jobangebot, kein Bezug.
  • H: Nachbarschaftstag – Kulturfest, irrelevant.
  • I: Banking-App – technisch, nicht passend.
  • J: Laiendolmetscher – Sprachhilfe für Eltern, nicht Hausarbeit oder Kinderbetreuung.
  • K: Kulinarische Vielfalt – Kochkurs, kein Au-pair.
  • L: Weltspartag – Bankaktionstag, völlig themenfremd.

Typischer Stolperstein

Man könnte bei Text F („Gastschüler aufnehmen“) denken, es ginge um eine ähnliche Situation. Aber: Ein Gastschüler ist kein Au-pair. Er oder sie bekommt Unterstützung, hilft aber nicht im Haushalt oder spricht gezielt Englisch mit den Kindern. Deshalb passt auch F nicht.

Zusammenfassung

Keiner der Texte beschreibt ein Au-pair-Angebot. Daher lautet die richtige Antwort: Es gibt keinen passenden Text.

a b c d e f g h i j k l X

 

Ihre 14-jährige Nichte interessiert sich für Informationen zu einem Aufenthalt im Ausland.

Закрити

Erklärung der richtigen Zuordnung

Richtiger Text

Passend ist Text C: „Austauschprogramm für Schüler/innen“.

Belege aus dem Text

  • „Ein Schüleraustausch bietet dir die Möglichkeit, für mehrere Monate oder ein ganzes Jahr im Ausland zu leben.“ – genau das sind Informationen zu einem Aufenthalt im Ausland.
  • „Während deines Aufenthalts wohnst du bei einer Gastfamilie und besuchst die Schule vor Ort gemeinsam mit einheimischen Jugendlichen.“ – zeigt konkret, wie der Aufenthalt abläuft, und ist daher besonders informativ für Jugendliche.
  • „So erfährst du hautnah, wie Menschen in anderen Ländern leben … Gleichzeitig verbesserst du deine Sprachkenntnisse.“ – beschreibt den Nutzen des Programms, was für eine 14-Jährige besonders interessant ist.

Abgleich mit der Situation

Die Nichte ist 14 Jahre alt und interessiert sich für Informationen zu einem Auslandsaufenthalt. Text C richtet sich genau an Schülerinnen und Schüler und erklärt detailliert, wie ein Austausch funktioniert, welche Länder möglich sind und welche Vorteile man hat. Deshalb ist nur Text C passend.

Warum die anderen Texte nicht passen (kurz)

  • A: Internationale Überweisungen – Thema Geld, keine Infos zum Aufenthalt.
  • B: Übersetzungen ins Französische – nur Sprachdienstleistung.
  • D: Englisch-Übersetzungen – beruflich, nicht für Jugendliche.
  • E: Kontoangebote für Jugendliche – Finanzen, kein Auslandsaufenthalt.
  • F: Gastschüler aufnehmen – richtet sich an Gastfamilien, nicht an Jugendliche, die ins Ausland wollen.
  • G: Mitarbeit als Übersetzer – Jobangebot, nicht für 14-Jährige.
  • H: Nachbarschaftsfest – lokal, kein Bezug zum Ausland.
  • I: Banking-App – Finanzen, kein Auslandsaufenthalt.
  • J: Laiendolmetscher an Schulen – Hilfe für Eltern, kein Austausch.
  • K: Kochkurse – kulturell interessant, aber kein Auslandsaufenthalt.
  • L: Weltspartag – Bank-Aktion, nicht relevant.

Typischer Stolperstein

Text F („Gastschüler aufnehmen“) könnte auf den ersten Blick passend wirken, da es um ausländische Jugendliche geht. Aber: Hier geht es darum, selbst Gastfamilie zu werden, nicht darum, dass ein Jugendlicher ins Ausland fährt. Deshalb ist nur Text C korrekt.

Zusammenfassung

Für die 14-jährige Nichte, die sich für Informationen zu einem Aufenthalt im Ausland interessiert, kommt ausschließlich Text C in Frage. Alle anderen Texte behandeln andere Themen.

a b c d e f g h i j k l X

 

Ihr Sohn möchte im Ausland als Koch tätig sein und ist auf der Suche nach einer passenden Stelle.

Закрити

Erklärung der richtigen Zuordnung

Situation

„Ihr Sohn möchte im Ausland als Koch tätig sein und ist auf der Suche nach einer passenden Stelle.“

Richtiger Text

Kein Text passt zur Situation.

Analyse

Gesucht wird ein Hinweis auf eine Stelle oder Jobmöglichkeit für Köche im Ausland. In den Texten müsste es also um Arbeit, Kochen, Gastronomie oder Stellenangebote im Ausland gehen. Das findet sich hier jedoch nicht.

Warum die Texte nicht passen

  • A: Internationale Überweisungen – Thema Bank, nichts mit Jobs oder Kochen.
  • B: Übersetzungen ins Französische – Sprachenservice, nicht Kochen.
  • C: Austauschprogramm für Schüler/innen – Aufenthalt im Ausland, aber nur für Jugendliche in der Schule, kein Jobangebot für Köche.
  • D: Englisch-Übersetzungen – Dienstleistungen, nicht passend.
  • E: Bankkonto – hat nichts mit Stellenangeboten zu tun.
  • F: Gastschüler aufnehmen – es geht um Gastfamilien, nicht um Jobs.
  • G: Freie Mitarbeit Übersetzungen – Arbeitsangebot, aber nur für Übersetzer, nicht für Köche.
  • H: Tag der Nachbarschaft – Kulturfest mit Essen, aber kein Jobangebot.
  • I: Banking-App – rein technisch, keine Relevanz.
  • J: Laiendolmetscher – Sprachhilfe für Eltern, keine Kochstelle.
  • K: Kulinarische Vielfalt entdecken – Kochkurse und Rezepte, aber kein Hinweis auf eine Stelle im Ausland.
  • L: Weltspartag – Bankaktion, völlig unpassend.

Typischer Stolperstein

Text K wirkt auf den ersten Blick passend, weil es ums Kochen geht. Aber: Hier handelt es sich nur um Kochkurse in Österreich, keine Jobs im Ausland. Deshalb ist auch dieser Text falsch.

Zusammenfassung

Keiner der Texte beschreibt ein Stellenangebot für Köche im Ausland. Die richtige Antwort lautet: Es gibt keinen passenden Text.

a b c d e f g h i j k l X

 

Eine französische Bekannte arbeitet als Übersetzerin und möchte gelegentlich tätig sein.

Закрити

Erklärung der richtigen Zuordnung

Richtiger Text

Passend ist Text G: „Freie Mitarbeit für Übersetzungen ins Französische“.

Belege aus dem Text

  • „Gesucht werden freie Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter …“ – es geht um gelegentliche, flexible Tätigkeiten, nicht um eine feste Anstellung.
  • „… kurze Texte vom Deutschen ins Französische übertragen“ – genau die Arbeit einer Übersetzerin, die Französisch auf Muttersprach-Niveau beherrscht.
  • „Eine feste Anstellung gibt es nicht …“ – bestätigt, dass es um freie Mitarbeit geht, also perfekt für jemanden, der nur ab und zu tätig sein möchte.

Abgleich mit der Situation

Die Bekannte ist Übersetzerin, spricht Französisch auf muttersprachlichem Niveau und sucht nach einer Möglichkeit, gelegentlich zu arbeiten. Text G beschreibt genau diese Möglichkeit: freie Mitarbeit ohne feste Bindung. Daher ist nur Text G die richtige Wahl.

Warum die anderen Texte nicht passen (kurz)

  • A: Geldüberweisungen – Bankthema, keine Übersetzungsarbeit.
  • B: Übersetzungen ins Französische – hier werden Kunden gesucht, nicht Übersetzerinnen. Das passt nicht zur Situation.
  • C: Schüleraustausch – für Jugendliche, kein Jobangebot.
  • D: Englisch-Übersetzungen – andere Sprache, nicht Französisch.
  • E: Kontoangebote – Finanzen, nicht relevant.
  • F: Gastschüler aufnehmen – für Familien, nicht für Übersetzer.
  • H: Nachbarschaftsfest – Kulturveranstaltung, kein Job.
  • I: Banking-App – Technik, kein Bezug zu Übersetzungen.
  • J: Laiendolmetscher an Schulen – geht um Dolmetschen für Eltern, nicht um professionelle Übersetzungsarbeit.
  • K: Kochkurse – kulinarisch, kein Job für Übersetzer.
  • L: Weltspartag – Bankaktion, nicht relevant.

Typischer Stolperstein

Text B könnte verwirren, weil dort auch Französisch und Übersetzungen erwähnt werden. Aber: Hier werden Kunden gesucht, die Übersetzungen beauftragen – nicht Übersetzer, die Arbeit suchen. Nur Text G bietet wirklich eine freie Mitarbeit.

Zusammenfassung

Für die französische Bekannte, die als Übersetzerin gelegentlich arbeiten möchte, passt ausschließlich Text G. Alle anderen Texte behandeln andere Themen oder richten sich an Kunden, nicht an Übersetzer.

a b c d e f g h i j k l X

 

Ihre Nachbarsfamilie ohne Kinder möchte für eine bestimmte Zeit einen jungen Menschen bei sich aufnehmen.

Закрити

Erklärung der richtigen Zuordnung

Richtiger Text

Passend ist Text F: „Gastschüler aufnehmen – eine besondere Erfahrung“.

Belege aus dem Text

  • „Wir suchen Familien, Paare oder Einzelpersonen …“ – es können auch Paare ohne Kinder teilnehmen. Das passt genau zur Nachbarsfamilie ohne Kinder.
  • „… Jugendlichen aus dem Ausland ihr Zuhause zu öffnen“ – es geht um die Aufnahme eines jungen Menschen.
  • „… nicht nur Unterkunft und Verpflegung, sondern auch Unterstützung … Alltag, Sprache sowie Bräuche kennenzulernen“ – erklärt den Sinn des Aufenthalts.

Abgleich mit der Situation

Die Nachbarsfamilie möchte einen Jugendlichen für eine bestimmte Zeit aufnehmen. Nur Text F beschreibt genau diese Möglichkeit: Gastschüler/innen im eigenen Haushalt aufnehmen – ausdrücklich auch für Paare oder Einzelpersonen ohne Kinder.

Warum die anderen Texte nicht passen (kurz)

  • A: Bank-Überweisungen – Finanzthema, kein Bezug zu Gastaufnahme.
  • B: Übersetzungsdienst – hier werden Kunden gesucht, nicht Gastgeber.
  • C: Schüleraustausch – betrifft Jugendliche, die ins Ausland gehen, nicht Familien, die jemanden aufnehmen wollen.
  • D: Englisch-Übersetzungen – unpassend.
  • E: Kontoangebote – Bankprodukt, irrelevant.
  • G: Freie Mitarbeit Übersetzungen – Jobangebot, nicht Gastaufnahme.
  • H: Nachbarschaftsfest – Kulturtreffen, kein Wohnen.
  • I: Banking-App – technisches Angebot, keine Verbindung zur Situation.
  • J: Laiendolmetscher an Schulen – Unterstützung für Eltern, nicht für Gastfamilien.
  • K: Kochkurse – Kulinarik, nicht Gastaufnahme.
  • L: Weltspartag – Bankaktionstag, kein Bezug.

Typischer Stolperstein

Text C könnte verwirren, da er auch von „Schüleraustausch“ spricht. Aber: Dort geht es darum, dass Jugendliche ins Ausland gehen, nicht darum, dass eine Familie jemanden aufnimmt. Nur Text F richtet sich an Familien/Paare, die Gastgeber werden wollen.

Zusammenfassung

Für die Nachbarsfamilie ohne Kinder, die einen jungen Menschen für eine bestimmte Zeit aufnehmen möchte, passt ausschließlich Text F. Alle anderen Texte behandeln andere Themen.

a b c d e f g h i j k l X

 

Sie beabsichtigen, die neue Homepage Ihrer Firma in englischer Sprache erstellen zu lassen.

Закрити

Erklärung der richtigen Zuordnung

Richtiger Text

Passend ist Text D: „Englisch-Übersetzungen von Profi-Hand“.

Belege aus dem Text

  • „… biete professionelle Übersetzungen vom Deutschen ins Englische an.“ – genau das wird für die neue Homepage benötigt.
  • „Zu meinen Schwerpunkten gehören … Webseiten …“ – ausdrücklich wird die Übersetzung von Webseiten genannt, also direkt relevant.
  • „Zuverlässig, termintreu und zu fairen Konditionen“ – betont die professionelle Dienstleistung, die für eine Firmenhomepage entscheidend ist.

Abgleich mit der Situation

In der Situation geht es darum, die Homepage einer Firma ins Englische übersetzen zu lassen. Nur Text D beschreibt genau diesen Service: Übersetzungen vom Deutschen ins Englische mit Schwerpunkt Webseiten.

Warum die anderen Texte nicht passen (kurz)

  • A: Bank-Überweisungen – Thema Finanzen, kein Bezug zu Homepage.
  • B: Übersetzungen ins Französische – falsche Sprache, hier wird Englisch gebraucht.
  • C: Schüleraustausch – geht um Auslandsaufenthalte, kein Bezug.
  • E: Kontoangebote – Bankprodukt, irrelevant.
  • F: Gastschüler aufnehmen – Thema Austausch, nicht Übersetzung.
  • G: Übersetzungen ins Französische – ebenfalls falsche Sprache, zudem freie Mitarbeit.
  • H: Nachbarschaftstag – Fest, kein Bezug.
  • I: Banking-App – technische Bankfunktion, nicht relevant.
  • J: Laiendolmetscher an Schulen – betrifft Elternkontakte, kein professionelles Englisch für Webseiten.
  • K: Kochkurse – Kulinarik, ohne Bezug zur Aufgabe.
  • L: Weltspartag – Bankaktionstag, unpassend.

Typischer Stolperstein

Text B könnte Verwirrung stiften, weil dort auch Übersetzungen angeboten werden. Aber: Es geht nur um Französisch, nicht um Englisch. Richtig ist deshalb nur Text D.

Zusammenfassung

Für die neue Homepage in englischer Sprache ist ausschließlich Text D geeignet. Alle anderen Texte haben mit Übersetzungen ins Englische oder Webseiten nichts zu tun.

a b c d e f g h i j k l X

 

Sie lieben es zu kochen und möchten Rezepte aus aller Welt ausprobieren.

Закрити

Erklärung der richtigen Zuordnung

Richtige Texte

Passend sind Text H: „Tag der Nachbarschaft“ und Text K: „Kulinarische Vielfalt entdecken“.

Belege aus den Texten

  • Text H:internationale Gerichte“ und „Online-Kochbuch mit allen Rezepten“ – genau das bietet Rezepte aus aller Welt, die man zu Hause ausprobieren kann.
  • Text K:Kochkurse“ und „Teilnehmer mit internationalem Hintergrund“ – hier werden nicht nur österreichische Spezialitäten, sondern auch internationale Küchen vorgestellt. Ideal, um neue Rezepte kennenzulernen.

Abgleich mit der Situation

Die Situation: Man liebt Kochen und möchte Rezepte aus aller Welt ausprobieren. Nur Texte H und K liefern direkte Angebote mit Rezepten und Kochkursen, die internationale Küche betreffen.

Warum die anderen Texte nicht passen (kurz)

  • A: Banküberweisungen – nur Geldtransfer, kein Bezug zum Kochen.
  • B: Übersetzungen ins Französische – Sprachdienstleistung, kein Bezug zu Rezepten.
  • C: Schüleraustausch – Auslandsaufenthalt, aber keine Rezepte.
  • D: Englisch-Übersetzungen – ebenfalls Sprachdienst, irrelevant.
  • E: Bankkonto – Finanzangebot, kein Kochen.
  • F: Gastschüler aufnehmen – Austausch, nicht Rezepte.
  • G: Freie Mitarbeit Übersetzung – Jobangebot, kein Bezug.
  • I: Banking-App – nur Finanzthema.
  • J: Laiendolmetscher an Schulen – Thema Sprachhilfe, kein Bezug zum Kochen.
  • L: Weltspartag – Bankaktionstag, ohne Zusammenhang.

Typische Stolpersteine

Manche könnten C (Schüleraustausch) für passend halten, weil man dort auch fremde Kulturen kennenlernt. Aber: Dort geht es um Schule und Gastfamilien, nicht konkret ums Kochen oder Rezepte. Deshalb bleiben nur H und K korrekt.

Zusammenfassung

Für die Liebe zum Kochen und das Ausprobieren internationaler Rezepte passen Text H und Text K. Alle anderen Texte haben keinen Bezug zu Essen oder Rezepten.

a b c d e f g h i j k l X

 

Ihre Tochter nimmt im Herbst ein Studium auf und möchte dafür ein Bankkonto eröffnen.

Закрити

Erklärung der richtigen Zuordnung

Richtiger Text

Passend ist Text E: „Mit einem Konto bei der RUFA … GRATIS Studentenkonto“.

Belege aus dem Text

  • Text E:GRATIS Studentenkonto“ und „gratis Unfallversicherung bis 24 Jahre“ – das richtet sich genau an junge Menschen, die ein Studium beginnen und ein Konto eröffnen möchten.

Abgleich mit der Situation

Die Tochter beginnt ein Studium im Herbst und benötigt dafür ein Bankkonto. Nur Text E spricht direkt von einem Studentenkonto mit Vorteilen für Studierende. Damit passt er exakt zur Situation.

Warum die anderen Texte nicht passen (kurz)

  • A: Internationale Überweisungen – geht nur um Geldtransfer, kein neues Konto.
  • B: Übersetzungen ins Französische – Sprachdienst, nicht Bankkonto.
  • C: Schüleraustausch – Auslandsprogramm, nichts mit Konto.
  • D: Englisch-Übersetzungen – ebenfalls Sprachdienst.
  • F: Gastschüler aufnehmen – Wohnmöglichkeit, kein Konto.
  • G: Freie Mitarbeit Übersetzung – Jobangebot, nicht Bank.
  • H: Nachbarschaftstag – Koch- und Genussfest, nicht relevant.
  • I: Banking-App – nur Zusatzfunktion für bestehende Kunden, nicht für Kontoeröffnung.
  • J: Laiendolmetscher – Sprachhilfe an Schulen, kein Konto.
  • K: Kulinarische Vielfalt – Kochkurs, themenfremd.
  • L: Weltspartag – Bankaktionstag, aber kein spezielles Studentenkonto.

Typischer Stolperstein

Man könnte an Text I denken, da es dort auch um ein Konto geht. Aber: Der Text beschreibt nur eine App für bestehende Kunden, keine Kontoeröffnung für Studierende. Deshalb ist nur E richtig.

Zusammenfassung

Für die Tochter, die zum Studienbeginn ein Konto eröffnen möchte, ist Text E passend. Alle anderen Texte sind thematisch unpassend.

a b c d e f g h i j k l X

 

Sie möchten Geld nach Kanada überweisen und sich über die Kosten der Überweisung informieren.

Закрити

Erklärung der richtigen Zuordnung

Richtiger Text

Passend ist Text A: „Hinweise zu internationalen Überweisungen“.

Belege aus dem Text

  • Text A:Für Geldtransfers in Staaten außerhalb des SEPA-Bereichs nutzen Sie bitte die Option ‚Auslandsüberweisung‘“ – Kanada liegt außerhalb des SEPA-Raums, daher gilt genau dieser Hinweis.
  • Bitte berücksichtigen Sie, dass hierfür meist zusätzliche Gebühren berechnet werden. Genaue Informationen zu den jeweiligen Kosten erhalten Sie direkt beim Service-Team Ihrer Bank.“ – das betrifft direkt die Kostenfrage.

Abgleich mit der Situation

Die Situation verlangt Informationen über eine Geldüberweisung nach Kanada und die Kosten. Text A liefert genau diese Infos: Er erklärt den Unterschied zwischen SEPA-Überweisung und Auslandsüberweisung und verweist auf mögliche Gebühren. Damit passt er perfekt.

Warum die anderen Texte nicht passen (kurz)

  • B: Übersetzungen Französisch – Sprachdienst, nicht Bank.
  • C: Schüleraustausch – Aufenthalt im Ausland, keine Überweisungen.
  • D: Englisch-Übersetzungen – themenfremd.
  • E: Kontoangebote (Studentenkonto) – Kontoeröffnung, nicht Überweisungskosten.
  • F: Gastschüler aufnehmen – Familie sucht Austausch, nicht relevant.
  • G: Freie Mitarbeit Übersetzung – Jobangebot, kein Bankthema.
  • H: Nachbarschaftstag – Kulturfest, nicht Bank.
  • I: Banking-App – beschreibt nur Funktionen für bestehende Kunden, nicht Kosten einer Auslandsüberweisung.
  • J: Laiendolmetscher – Sprachhilfe, nicht Bank.
  • K: Kulinarische Vielfalt – Kochkurs, kein Bezug.
  • L: Weltspartag – Bankaktionstag, keine Infos zu Überweisungen.

Typischer Stolperstein

Man könnte an Text I denken, weil es auch um Überweisungen geht. Aber: Dort wird nur eine App für bereits bestehende Bankkunden beschrieben, ohne Bezug zu internationalen Überweisungen oder Kanada. Nur A enthält die passende Information.

Zusammenfassung

Für die geplante Überweisung nach Kanada mit Infos zu den Kosten ist nur Text A geeignet. Alle anderen Texte behandeln andere Themen.

a b c d e f g h i j k l X

 

Ein Freund aus Salzburg möchte sich in Frankreich bewerben und dafür seine Zeugnisse übersetzen lassen.

Закрити

Erklärung der richtigen Zuordnung

Richtiger Text

Passend ist Text B: „Übersetzungen ins Französische durch Muttersprachler“.

Belege aus dem Text

  • Text B:Schul- und Arbeitszeugnisse, Bewerbungsunterlagen wie Anschreiben oder Motivationsschreiben“ – genau die Dokumente, die für eine Bewerbung in Frankreich benötigt werden.
  • Übersetzungen … ins Französische“ – die Zielsprache ist passend, da es um eine Bewerbung in Frankreich geht.
  • angepasst an die jeweiligen lokalen Gepflogenheiten“ – das ist besonders wichtig für Bewerbungen in einem anderen Land.

Abgleich mit der Situation

Der Freund aus Salzburg möchte sich in Frankreich bewerben und braucht dazu Übersetzungen seiner Zeugnisse. Nur Text B bietet genau diesen Service: professionelle Übersetzungen ins Französische von Bewerbungsunterlagen und Zeugnissen. Deshalb passt er perfekt zur Situation.

Warum die anderen Texte nicht passen (kurz)

  • A: Internationale Überweisungen – Bankthema, nichts mit Bewerbungsunterlagen.
  • C: Schüleraustausch – richtet sich an Jugendliche, nicht an Bewerber mit Zeugnissen.
  • D: Englisch-Übersetzungen – falsche Sprache (Englisch statt Französisch).
  • E: Kontoangebote – Bankprodukt, irrelevant.
  • F: Gastschüler aufnehmen – Thema Wohnen, kein Bezug zu Übersetzungen.
  • G: Freie Mitarbeit Übersetzung – richtet sich an Übersetzer, nicht an Bewerber, die Übersetzungen brauchen.
  • H: Nachbarschaftstag – Kulturfest, kein Bezug.
  • I: Banking-App – Technikthema, nicht relevant.
  • J: Laiendolmetscher – Übersetzungen in Schulen, nicht für Bewerbungsunterlagen.
  • K: Kulinarische Vielfalt – Kochkurs, nicht passend.
  • L: Weltspartag – Bankaktionstag, völlig themenfremd.

Typischer Stolperstein

Man könnte Text D wählen, da er ebenfalls Übersetzungen anbietet. Aber: Dort geht es ausschließlich um Englisch-Übersetzungen. Für eine Bewerbung in Frankreich sind jedoch französische Übersetzungen nötig. Deshalb ist nur B korrekt.

Zusammenfassung

Für die Bewerbung in Frankreich mit übersetzten Zeugnissen passt ausschließlich Text B. Alle anderen Texte behandeln andere Themen oder die falsche Sprache.

a b c d e f g h i j k l X

 


Вибрати інші B2 Telc вправи